Alex | διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
ASV | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
|
BE | In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
|
Byz | γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
|
Darby | but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
|
ELB05 | Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
|
LSG | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
|
Pesh | ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀
|
Sch | Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
|
Web | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
|
Weym | I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
|