1 Timotheus 2:12

SVDoch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar [wil], dat zij in stilheid zij.
Steph γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Trans.

gynaiki de didaskein ouk epitrepō oude authentein andros all einai en ēsychia


Alex διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
ASVBut I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
BEIn my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
Byz γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Darbybut I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
ELB05Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
LSGJe ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Peshܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀
SchEiner Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
WebBut I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Weym I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken